Traduction des paroles de la chanson Bella Ciao
Bella ciao, ce refrain est aujourd’hui sur presque toutes les lèvres des adolescents comme des adultes. Même si elle a acquis sa première notoriété en 1946, elle a retrouvé une seconde jeunesse notamment en France après la reprise de Vitaa, Slimane, Dadju et Gims. Mais il est vrai qu’on n’en comprend pas toujours le sens sauf pour les passages en français. Et pour la version originale, c’est encore plus compliqué. Découvrez les lyrics de bella ciao.
Bella Ciao paroles
Envie de comprendre les paroles de la chanson ? Découvrez la traduction de bella ciao ci-dessous.
Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j’ai trouvé l’envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Ô ! Partisan emportes-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Et si je meurs en partisan
Tu devras m’enterrer.
Tu devras m’enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m’enterrer là-haut sur la montagne
À l’ombre d’une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Et les gens qui vont passer
Me diront « quelle belle fleur »
Et c’est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.
Désormais, vous en savez plus sur les paroles de bella ciao. Comme vous l’aurez compris, cette triste chanson qui dit ciao ou au revoir en italien raconte l’histoire d’un partisan qui va partir combattre l’envahisseur et qui n’a pas l’espoir de pouvoir revenir vivant. Il demande ainsi à sa bien-aimée de l’enterrer en haut d’une montagne lorsqu’il viendrait à mourir.
Selon les dires, Belle ciao aurait été écrite pendant la Seconde Guerre mondiale et aurait longtemps été chantée par la résistance antifasciste. Raison qui explique pourquoi elle a aussi été considérée comme étant une chanson résistante. Ce qui n’est pourtant pas le cas, car Bella Ciao est née au nord de l’Italie au tout début du XIXe siècle. Les Mondines qui travaillaient dans les rizières étaient les toutes premières à la chanter. La différence est que les paroles mettent l’accent sur la misère des Mondines à se lever à l’aube pour aller à la rizière.
Bella ciao et sa version moderne
La chanson Bella ciao n’aurait été que peu connue dans les années 1940, mais aurait gagné en popularité à partir de 1946. D’ailleurs, elle a même été reprise par la presse socialiste en 53. Au fil du temps, elle s’était éteinte jusqu’à ce jour où une série populaire a décidé de la rejouer. Des versions modernes ont également vu le jour avec une musique plus rythmée à la caisse claire. La chanson a ensuite commencé à regagner en notoriété si bien qu’on retrouve souvent Bella ciao dans la barre de recherche de YouTube.
Merci pour cette analyse même si cette chanson, ce chant des lavandières italiennes repris et réinventé par les partisans italiens antifascistes n’es selon moi jamais tomber dans l’oublie ça a toujours été un chant de lutte en Italie et ailleurs (avant d’être dénaturé par certaines « reprises »
Bonjour Philippe,
Nous vous remercions d’avoir pris le temps de nous laisser un commentaire et pour ce partage.
Cordialement,
L’équipe laguitareheureuse.fr